「お下がり」って英語でなんて言うの? – File No. 0063



兄弟や親から何かを譲り受けたりするときに日本語では「お下がり」って言いますよね。さて、英語ではなんて言うんだろう?

 

タロウ: ジョン?「お下がり」って例えば「take over」って言っても通じる?
ジョン: そうねぇ、「take over」通じるよ!あと「hand-me-down」って言うのもあるよ。

 

ジョンはゴルフクラブをお父さんから最近貰ったそうです。

 

ジョン: そうね。お父さんからゴルフクラブセットをお下がりで貰ったって英語で言うとしたらこうかな?

 

I got golf club sets as hand-me-downs.

 

タロウ: あれ、「hand-me-downs」って複数形なのね?
ジョン: そうね。「hand-me-down」って可算名詞だから、ゴルフクラブセットは複数のモノだから、-sを付けるよね。

 

My younger brother wears my hand-me-downs.
弟は僕のお下がりを着てるよ。

 

タロウ: なるほどね!
ジョン: ちなみに、こう言う-sが付くやつでこれ知ってるよね?

 

a pair of jeans

 

タロウ: あー、そうそう。日本人からしたらジーンズは一つだけど、英語だと複数形になるってやつね。いつか習った!笑
ジョン: 英語って変ね。笑 それはそうと、僕は「hand-me-down」って使ったことなかったなぁ。笑
タロウ: えー?じゃあ、一般的な英語じゃないってこと?
ジョン: いや、よく聞くかなぁ。僕が使わなかっただけ。笑 あーでも、「二番煎じの」とか「使い古された」とかでも使ったりするねぇ。

 

hand-me-down
二番煎じの、使い古された

 

タロウ: なるほどね、そもそもの意味がそう言うことだもんね。
ジョン: そうねぇ。

 

今日の丸暗記

hand-me-down
お下がり(の)、二番煎じの、使い古された

 

 

 
tarojohn

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>