「〜しようと思っていた」って英語だとどう言う? – File No. 0042



「〜しようと思ってた」とか「〜しようと思ってたんだ」って英語だと色々な言い方がある気がします。例えば、

 

I forget to buy a shampoo.
シャンプー買うのを忘れてた。
(シャンプー買おうと思ってたんだ。)

 

たぶん、こんな感じになるんじゃないかな。たとえば、直訳すると英語だとおかしくなる気もします。

 

I thought I was going to buy a shampoo.
シャンプーを買おうと思ってたんだ。

 

完全に直訳だけど、日本語的にはこのフレーズが一番しっくりきますね。どうなんだろう?

 

【John の一言】

 

これは、ブブー。大外れ!

 

I thought I was going to buy a shampoo.
僕はシャンプーを買おうと思っていたはずだ。

 

日本語ではよさそうだけど、英語にすると「はずだ」という意味が含まれるから、ちょっとおかしいよね。

 

I thought you were going to + 動詞
〜をするんじゃなかったの?

 

で、Taro が言いたかった事は英語だと、

 

I was planning on buying shampoo.

シャンプーを買おうと思ってた。

You know, I was (actually) planning on buying shampoo.
シャンプーを買おうと思ってたんだ。

 

こんな感じでいいと思うよ。

 

ちなみに、日本人は結構「actually」って使うのを聞くけど、ネイティブからすると「なんでそこで actually使うの?」って思うとき多いんだよね。まあ、それは今度説明するね。

 

Tarojohn


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村

英語学習サイト qqeigo

Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>