too colse to call と close call をドラマ「24」から!- File No. 0041



「24」のシーズン9が、5月5日(2014年)から、4年ぶりにスタートしました。待ちに待った新シーズンです。シーズン8までは、とにかく内容にどっぷり浸かるために、吹き替え版で見ていました。今回からは英語字幕でチャレンジしようと思います。そして、気になった英語があれば、抜粋して見たいと思います。

 

今回のフレーズは、too close to call。これが使われていたセンテンスはこちらです。

 

The prime minister is putting pressure on Parliament to extend their lease, but the vote is too close to call.
首相は、期間を延ばすために、議会に圧力を与えている。けど、その投票はわずかな差で予断を許さない。

 

最後に出て来たのが、too close to call。意味は、

 

too close to call
接戦で勝敗の予測がつかない

 

この表現は、スポーツから来ているイディオムです。1600年代の頃に、call が、judgment(判断、判決) として言われる様になったそうです。そして、1960年代に、予備選挙でこの表現が使われてから、特に選挙で使われるようになったようです。

 

直訳すると、「判断するには、接近し過ぎる」という意味ですね。これは、too ~ to ~ 構文、お馴染みの「〜するには、〜すぎる」。これが、分かっていれば、意味を予想し易い表現だと思います。

 

さて、もう1つ似た表現があります。

 

close call
危機一髪

 

close call となると、「危機一髪」と言う意味になるんですね。なので、close call しか知らないと、一瞬、意味を取り違えてしまうんですよ。「その投票は危機一髪の状況にある。」と勘違いしてしまいそうです。何か変ですけど、ドラマ的には合ってる様に思ってしまいますよね。両方知っていれば、もう安心です。close call の使い方は次の様な使い方もあります。

 

have a close call
危ないところだった
危機一髪で逃れる

 

です。close call は、Si-Fi Ficition 映画やアクションものでは、本当に良く聞く表現なので、覚えておいて損は無いですよ。

 

【今日の丸暗記】

 

too close to call
接戦で勝敗の予測がつかない
close call
危機一髪
have a close call
危ないところだった
危機一髪で逃れる

 

でした。

 

Tarojohn


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>