have one’s heart set on ~を欲しがる、心を決める – File No. 0040



実際にもらったメールからのセンテンスから使えそうなものをピックアップします。

 

 

We will meet there at 6:30pm instead.
(元々7:30pmの予定を)代わりに6:30pmにそこで待合せしよう。
If you want to go and you had your heart set on 7:30pm, we will still be there at that time.
もし、7:30pmに行くって決めていたら、その時間にはまだ僕たちは居るよ。

 

have one’s heart set on というのが出てきました。意味はこれ。

 

have one’s heart set on ~
〜を心に決める

 

直訳するのであれば「心を〜にくっつける」と言うニュアンスなので、「変えることの出来ない気持ち」と言うことなんでしょうか。ネイティブ的には、「heart(気持ち)を set on 〜(〜にくっつけて置く)」って言う風に思って使っているのかな

 

【Johnの一言】

 

そうだね~まず訳にちょっと問題ありだね。

 

We will meet there at 6:30pm instead.
代わりに6時半に会いましょう。
If you want to go and you had your heart set on 7:30pm, we will still be there at that time.
わかりました。代わりに7時半に会いたいのなら、我々もその時間でも会えますよ。

 

てな具合で、きっとその人は「7時半で本当にいいんですよね?もう変更はしないんですよね?」という意味を込めて「heart set on」と使ったんじゃないかな?とくに「we will still be there」は「そちらが時間を変更してもこちらも合わせることができるので大丈夫です」という風に捉えられるね。

 

Taro: ごめ〜ん、この文章は両方とも1人のセリフなんだよね!

 

John: おお~なるほどね。ならこうなるよ、

 

We will meet there at 6:30pm instead. If you want to go and you had your heart set on 7:30pm, we will still be there at that time.
代わりに6時に会いましょう。でも、7時半のほうがよいのなら、それまで待っています。

 

ちなみに、「〜を心に決める」という風に使うなら、夢や希望を語るときに使うのがベストかな。

 

She has her heart set on going to London.
旅行はロンドンと決めているらしいよ。
I know you had set your heart on the red dress, but there are other colours to choose from.
赤いドレスが欲しいのは知っているけど、ないんだから、他の色のを我慢して選ぼう。

 

Taro: なるほどね、何かニュアンスが分かって来たよ。ありがとう、ジョン。

 

【今日の丸暗記】

 

have one’s heart set on ~
〜を心に決める

 

Tarojohn


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>