“He is off the radar.” さて、なんの事でしょう。- File No. 0028



今回は職場での英語を。今日は、スーバーバイザーが出張に出掛けていました。そこで、コーディネーターがこんなメッセージを送ってきました。

 

He is meeting at LA today. So He is off the radar.

If you have any question, please ask me.

 

と言うものでした。

 

off the radar’、始めて聞いた表現です。「レーダーからoffしている。」意味はなんとなく分かりますね。先ずは意味を自分で予想してみます。

 

He is meeting in LA today.
彼は、今日、ロスでミーティングがあります。
So he is off the radar.
なので、彼は連絡が取れません。(※予想の訳)
If you have any question, please ask me.
もし何かあれが、私に聞いて下さい。

 

off the radar’ は、「連絡が途絶える」「通信出来ない」「連絡が取れない」「失踪・消失」などといった意味があります。

 

Have you heard from Tom lately?
トムから最近連絡ある?
No, I haven’t. He is like off the radar.
ないねぇ。なんか、音信不通。

 

「音信不通」は、他に次の様な表現もあります。

 

He is out of contact.
He is out of touch.
I lose contact with him.
I lose touch in him.
Never heard of him.
(※英辞郎調べ)

 

上の ’off the radar’ のように、「レーダーから離れている」’out of contact’ 「コンタクトの外に」’out of touch’ 「触れられる範囲(接触)の外に」彼は居るので、「音信不通」って事ですね。’lose contact’ , ’lose touch’「コンタクトを失っている」「接触を失っている」と表現しています。

 

never heard of him’ は、’hear of’ で、「〜について聞く、〜について耳にする」なので、「彼の事を聞いたり耳にしてない」って事です。

 

ちなみに、’of’ は、「〜から」ってニュアンスがあります。’from, off, of’ は、それぞれ、「から」という意味があると覚えておくと、意味が分かる事が多々ありますよ。

 

【Johnの一言】

 

John: Taro、 ‘Off the radar’ の意味はどこで調べたの?上の意味や使い方はちょっと違うな。LA が文例に出ていたから、アメリカ英語なのかも?

 

Taro: 本当に、コーディネーターはアメリカ人かもしれない。確認しよう。もしくは、「彼は音信不通です」って、ちょっと冗談だったのかもしれないけどね。

 

僕の認識での ‘Off the radar’ はこういう意味

 

1:(しばらく)音信不通な人のこと。

「今日は連絡取れないですよ」という意味ではないね。

 

A: Have you heard from Edward recently?
B: Nope, he’s gone totally off the radar or something

A:最近エドワード会った?
B:会ってない~なんか音信不通

 

2:違法

 

A: Was this money earned off the radar?!
B: Shhh!!!!!!!!!!!!

A:この金はひょっとして・・・
B:し!静かに!

 

3:「凄すぎ!!!」ってコメントするとき!

 

He was doing some dance moves that were totally off the radar.
彼のダンスやばすぎだった!

 

おまけ:上記でTaroが紹介したフレーズへのコメント

 

He is out of contact. → 連絡取れません。Off the radar はちょっと話し言葉なので、この言い方が一番無難だね。
He is out of touch. → これは「常識が無い」「時代錯誤」「流行おくれ」などという意味
I lose contact with him. → 文法的にloseではなくlostだね。ちなみに、「彼とは連絡が取れなくなってしまいました」という意味
I lose touch in him. →こっちもloseではなくlostだね。「彼とは連絡を前ほど連絡を取らなくなってしまいました」という意味
Never heard of him. →正しくは I’ve never hard of him.

 

【今日の丸暗記】

 

He is off the radar.

 

Tarojohn


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>