‘Shotgun wedding’ ってなに?危険そうだから参加しない方がいいかなあ? – File No. 0006



Taro : 今日こんな言葉を聞きました。 ‘Shotgun wedding.’

 

意味を教えてもらったところ、結婚する前に妊娠しちゃって、女の子のお父さんが頭に来てショットガンを持って怒ってる感じって教えてもらったけど、それって『出来ちゃった結婚』って事だよね?

 

【ジョンの一言】

 

John: 英語って銃関係の変わった言い回しや単語が結構あるよね。 ‘shotgun wedding‘ は出来ちゃった結婚だね。たぶん、男が責任を持って結婚するのをお父さんが拳銃を「脅し」として使ったからじゃない?

 

他に ‘shotgun’  は助手席という意味もあるよ。あと、 ‘double-barrelled name’ は ‘Johnson-Smith’ みたいに名字にハイフンがあるものの事だよ。銃身が二つある銃(doube-barrelled shotgun)が語源だと思う。

 

Taro: へぇ、 ‘shotgun’ で助手席ね。辞書で調べたら、それ以外にも野球の肩の良い外野手の「強肩」って意味もあるんだね。さすが英語圏って感じだね。

 

【今日の丸暗記】

 

A: Apparently, She’s pregnant.

どうやら、彼女は妊娠しちゃったらしいよ。

B: So….it’s going to be a shotgun marriage?

ということは、出来ちゃった婚ってこと?

 

日本だと、日本刀を持ったお父さんが妊娠させた彼氏に襲い掛かってくるイメージでしょうか。そういう、イメージをこちらの人は日本人に対してまだ持ってるんですよね。

TaroJohn

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


Leave a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>